Вы что-нибудь знаете про кувейтскую литературу? Нет? Сейчас мы вам объясним, почему.
Востоковедение — дисциплина прикладная. Государство, которое этого не понимает и досадливо отмахивается от переводчиков книг с экзотических языков, пожнёт сомнительную экономию урожаем шишек на информационном и дипломатическом фронте в странах «глобального Юга» сейчас, и потерянными экономическими возможностями во время мира. Эта нехитрая истина весьма прозрачно звучала за культурными и дипломатичными формулировками презентации, состоявшейся в Центральной городской библиотеки Днепра.
Сборник новелл «У пошуках коштовних перлин» был издан к 30-летию установления дипломатических отношений между Украиной и Кувейтом. Об уровне перевода говорит то, что из трёх его переводчиков — два кандидата филологических наук и один практикующий дипломат-арабист. Стоит отметить, что Центральной библиотеке нашего города достался один из немногих экземпляров этого издания.

По видеосвязи перед украинскими зрителями выступила переводчик сборника, третий секретарь посольства Украины в Кувейте Ольга Сегеда:
— Не каждый украинец сможет показать на карте, где Кувейт. Моей задачей было снять завесу этой таинственности и неизвестности. И когда я приехала сюда работать — моим первым проектом было издать книгу, найти произведения, которые стоит перевести с халиджи — диалекта Персидского залива. Александр Александрович, наш посол, поддержал, помог преодолеть трудности, но всё равно делали это мы четыре года. Начало выпало на пандемию, когда все сидели на карантине и не выходили из дому. Потом вопросы цензуры и авторских прав, которые нужно было согласовывать здесь, в Кувейте, с каждым из десяти авторов — а некоторым из них уже под 80, им в «Вотсапе» не напишешь. И заканчивая тем, как эту книгу привезти в Украину из посольства, где у нас лежит 300 экземпляров. Сначала я думала: почему никто раньше этим не занимался, почему это первый сборник? Оказалось — потому, что это очень сложно.
Книга двуязычная — каждый текст на украинском и на арабском языках, так что по ней можно изучать язык. Это очень важно, потому что арабистов у нас не хватает. Как вести переговоры, если не знаешь, кто твой собеседник? Чем они живут, что любят, что для них важнее всего в жизни? На подготовку специалиста идёт 4-5 лет — а как это делать без книг, без литературы? Я сама переводчик с дипломом магистра — и во время учёбы столкнулась с тем, что книг у нас нет!

— Чем арабский язык и литература в Кувейте отличаются от языка и литературы в других арабских странах? Как это сказывалось на вашей работе при переводе?
— Арабский язык очень сильно меняется. Когда в университете мы изучали древнюю, доисламскую поэзию — даже со знанием языка её было трудно понимать. И в современном языке есть течения, направленные на «языковый пуризм», на то, чтобы не заимствовать иностранные слова, а конструировать их на своей основе: так, пылесос они называют «электрическая метла».
В кувейтской литературе большой пласт, в том числе представленный в нашем сборнике, посвящён войне 1990-91 годов. Не только боевым действиям, но и тому, как девушки распространяли листовки, провозили их через иракские блокпосты под угрозой расстрела. Так что эта книга — не весёлая, это не лёгкое чтение под чашку кофе с утра. Это нужно переживать.
Много рассказов посвящено тому, как жил Кувейт до нефти. Ведь три-четыре поколения назад люди рождались и умирали в пустыне, даже без воды. Как знакомились, создавали семьи. Как добывали жемчужины и продавали, а потом японцы стали производить искусственный жемчуг, и профессия ловцов жемчуга пришла в упадок.
И третий пласт литературы освещает современную жизнь. Взаимоотношения и конфликты поколений, где молодёжь, получившая образование на западе, уже думает иначе. Вопросы женитьбы, свободы слова, носить или не носить платок женщине. Проблемы иностранной рабочей силы — ведь сегодня кувейтцы в своей стране это меньшинство.

Александр Балануца, Чрезвычайный и Полномочный Посол Украины в Государстве Кувейт, доктор педагогических наук:
— Этот сборник помог нам понять психологию страны, в которой мы работаем. Оформление, картинки, эскизы были сделаны украинскими специалистами — и все, кому мы показываем эту книгу здесь, удивляются, как глубоко можно было понять страну, не будучи в ней. Это первый мощный украинско-кувейтский проект, который поможет нашим студентам и преподавателям понять страну, в которой нам предстоит работать.
Составители выбрали для сборника авторов разных эпох, так что по нему можно познакомиться не только с литературой, но и с историей Кувейта ХХ века. Такое собрание вполне способно служить источниковой базой для дипломных и диссертационных исследований. Однако даже после издания путь книг к украинскому читателю был весьма непрост.
— Из Кувейта очень сложная логистика, с ним сообщение только самолётами, а это очень дорого, — делится сложностями ведущая презентации Кристина Рокицкая: — Гораздо проще из Китая что-нибудь привезти, хотя он дальше. Поэтому из Кувейта я везла в сумке не сувениры или сладости, а пачку книг энциклопедического формата, весом более полутора килограмма каждая. В ручной клади — потому что багаж в аэропорту взвешивают, а ручную кладь нет. Научные библиотеки — университетов, им. Вернадского — они очень хотят получить такую книгу, но спонсоров у нашего проекта нет. Что-то ещё увезли наши студенты и другие энтузиасты. Но из тиража 500 экземпляров 300 по-прежнему пылятся в посольстве, и как их увезти — пока никто не знает. Когда у Ольги закончится контракт — не знаю, будет ли ими ещё кто-то заниматься, или они просто останутся хламом.
Презентацию посетили и представители мусульманского сообщества Украины: имам-хатиб Виталий Оверко, глава арабской диаспоры Днепра Айед Айюби.

— Не совсем точно говорить, что Кувейт никому в Украине не известен — скорее эта страна известна, но в узких кругах, — рассказал лидер исламской общины в Днепре Рамазан Курбанов. — Мы благодарны за то, что кувейтцы помогли построить две мечети в Украине — в Луганске и в Константиновке. Это очень хорошие люди, хотя и очень скромные.
С бумажным экземпляром уникального издания можно познакомиться в Центральной городской библиотеке г. Днепр, в отделе иностранной литературы. Почитать книгу в электронном формате можно по ссылке: https://novels.learnarabic.in.ua/index.html
Григорий Глоба
Фото Сергея Куевды